Какой язык легче учить японский или корейский

Какой язык легче учить японский или корейский

Всем доброго времени суток!

Заметил, что многие люди, которые хотят связать свою жизнь с Востоком, думают “Какой же язык выбрать: китайский, корейский или японский язык?’. У меня в этом плане сомнений особо то и не было, потому что я принимал решения, основываясь на логику. Эта статья наиболее полезной будет для людей, которые желают изучать восточный язык непосредственно в стране.

Для начала я бы хотел предложить вам посмотреть вот такое вот коротенькое видео, которое расставит все точки над I:

Вы удивлены, что русский язык не самый сложный? Я — нет. Мне приходилось встречать людей, которые изучали “великий и могучий” на протяжении 1года, и говорили очень неплохо. Разумеется, были ошибки, но они не мешали пониманию.

Однако, как человек, постепенно посвящающий свое время 2 странам, могу рассказать о своих впечатлениях в изучении 2 языков и объяснить, почему я считаю один язык легче, чем другой.

Что легче?

По моим ощущениям, китайский язык легче, чем корейский. Да, в первом случае есть система тональностей и тысячи иероглифов, которые надо вызубрить. Кто-то из вас может сказать, что в китайском языке 80 000-90 000 тысяч иероглифов. Да, это так, не спорю. Но вопрос стоит не в том, сколько иероглифов существует, а сколько надо знать. Когда я разговаривал с китайцами, то они обмолвились, что если знаешь 5000 иероглифов, то этого будет вполне достаточно для жизни и работы с лихвой.

Трудно ли учить иероглифы? Да, трудно. Когда я учился на первом семестре, то буквально умирал от прописывания и запоминаний. Все осложнялось еще тем, что мы не учили, так называемые “ключи”. Вот есть иероглиф “болезнь”, то так его и запоминаешь. Я обычно пытаюсь придумывать аналогии, изображать картинку или просто набиваю руку. После первых 500-700 иероглифов запоминание как-то упрощается, не знаю почему, но это так.

Тональность

Да, тональность штука тяжелая и весьма капризная, но как мне объясняли китайцы и русскоязычные студенты, тона можно не соблюдать, но они будут мешать пониманию для китайцев. Выглядеть это будет так, как будто ты приехал нелегальным рабочим. Поймут, но всерьез воспринимать не будут.

Однако привыкнуть к ней также можно, особенно, если вы уезжаете в Китай на продолжительное время. Я, по крайней мере, на это очень надеюсь, поскольку собираюсь уехать в Китай по обмену на год.

Иногда слышу вопрос, а похожи ли друг на друга эти 2 языка? Не могу дать однозначного ответа, поскольку некоторые слова действительно между собой похожи по звучанию. Например “университет” – 대학교 и 大学 (daxue). Для меня звучит не одинаково, но в общих чертах очень похоже.

Почему корейский язык сложнее?

В вышеуказанном видео сказали правду, когда разговор пошел о синтаксисе. Вот вы читаете, например, предложение, а оно-то занимает аж 4 строчки. И вы не сразу поймете, откуда надо начать переводить и в какой последовательности. Я сам сейчас потихоньку пытаюсь переводить книгу «사람을 읽는 130가지 기술».

Не скажу, что я дико страдаю при ее переводе, но думать приходится очень много. Это при том, что сама книга написана интересно, и она не напичкана научными терминами.

Помимо синтаксиса, автор указал на знание иероглифов. 90% людей скажут, что знать иероглифику не обязательно. Не совсем согласен. Знание иероглифики будет помогать вам, когда будет лень смотреть в словарь. Допустим, вы увидели слово “혈압”, но вам ну просто лень идти смотреть значение в словаре, но вы владеете немного иероглификой. Вы начинаете разбирать слово по слогам и у вас получается “혈” и “압”.

압 – давить, давление, нажимать.

Вот и получается, что 혈압 это кровяное давление.

Как считаете, надо ли заниматься еще и иероглификой?

Что делать?

Лично я очень доволен тем, что решил изучать сначала корейский полуостров, и только потом китайский. Я также знаю человека, который изучает японский язык в Корее, и он на учебу не жалуется. Его все устраивает, ведь насколько я понял, японский и корейский язык очень похожи в грамматическом плане.

Берите любой второй язык, который вам нравится, и учите в Корее. Позже вы можете поехать студентом по обмену прямиком в Китай, если вы поступили на кафедру, связанную с данной страной.

Есть только одна вещь, которая вызывает у меня только недоумение. Что движет людьми, которые выбирают кафедру “английский язык и литература”? То есть они окончат университет и будут неплохо владеть корейским и английским языками. А дальше что? Вы же не будете говорить на корейском или английском как на родном, поэтому дальнейший путь не особо виден. Логичнее было бы учить европейский язык в какой-нибудь европейской стране.

Читайте также:  В скайпе приходит спам

Вывод

Нет ничего страшного и странного в том, что вы будете изучать восточный язык в Корее. Да, конечно, будет тяжело, ведь обучение будет вестись на корейском языке, но учеба не будет выглядеть безумно сложным процессом, а безумно интересным. Ведь обучать будут абсолютно с нуля, и более того, с работой у вас будет, мне кажется, лучше, чем у людей, которые говорят корейском и английском языках.

Также, я бы хотел попросить китаистов не обижаться на мои слова, что корейский сложнее, чем китайский. Это не значит, что я говорю по-китайски, я лишь хочу подчеркнуть, что мой лично мозг не так сильно взрывается, чем от корейского, да и времени я трачу гораздо меньше.

На этом все! Буду очень благодарен, если вы будете оставлять комментарии. Такое простое действие придает мне сил и мотивации писать для вас.

Поговорим об азиатских языках: китайском, японском и корейском. Какой из этих языков наиболее легкий для изучения? Что может подойти именно вам? Чем эти языки различаются? Знать различия особенно полезно, если вы только приступаете к восточным языкам и выбираете, какой из них вам подойдет больше всего.

Немного географии

Для начала надо напомнить, что Китай — это очень большая страна, почти континент. А Япония и Корея — маленькие страны по соседству.

Почему мы думаем, что эти языки одинаковые или очень похожие?

Для большей наглядности проведем аналогию с Европой и вспомним, как обстоят дела с похожестью языков из-за географической близости стран. Находясь во Франции, мы в часе от Англии, если плыть на корабле. Но французский и английский отличаются очень сильно.

С Бельгией, где говорят на фламандском языке, и с Германией, где говорят на немецком, у французов вообще общие границы. Но языки этих стран разные. Как и с Испанией и Италией, где тоже говорят на других языках. Ни один европеец не может говорить на всех европейских языках, если не учил их специально.

Очевидно, что языки-соседи влияют друг на друга. Испанский влияет на итальянский, немецкий — на фламандский. В точности то же относится и к восточным языкам.

Корейский язык

Корейский язык ощутил на себе сильное влияние Китая. Длительное время Корея была захвачена китайской культурой, так как Китай был самой могущественной страной в регионе. В корейском языке лексика на 60–70% китайского происхождения.

Например, «яйцо» в корейском и китайском языках произносится одинаково, но пишется по-разному. В корейском слово будет состоять из нескольких элементов, потому что в этом языке фонетический алфавит. А в китайском алфавита в нашем понимании нет. В корейском около 20 знаков, которые можно сочетать и формировать слоги.

Минут за 15–20, используя небольшие мнемотехнические хитрости, вы сможете научиться читать по-корейски. Понимать вы еще не будете, но читать — уже гарантированно. С китайским такое невозможно. В корейском используются некоторые китайские иероглифы, и вы их сразу опознаете.

Китайский иероглиф в корейском тексте

Но они используются очень редко, например в научных текстах при получении высшего образования, в повседневной жизни — вряд ли.

Так выглядит текст, написанный по-корейски. Небольшие кружки, параллельные и перпендикулярные прямые. Фонетически этот язык близок к китайскому.

Японский язык

Первая большая разница — на уровне грамматики. В китайском и корейском нет рода, числа, артиклей и спряжений. В японском языке грамматика есть.

Вторая — в японском используются китайские иероглифы. Но иероглифы там не те, которые изучают при обучении китайскому.

Китайские иероглифы в японском

Это или традиционные китайские иероглифы, или иероглифы, которые подверглись симплификации. В китайском в 1970-е годы прошла реформа по упрощению иероглифов, как и в Японии. Но японцы, естественно, не сделали кальку с китайского, а внесли свои упрощения.

Но рядом с этими иероглифами остался собственный японский фонетический алфавит. И даже два алфавита: ирагана и катакана. Один используется для записи японских слов. А другой — тот же фонетический алфавит, но с другими значками, используется для иностранных слов.

Японский фонетический алфавит

Итак, два фонетических алфавита, 2000–5000 китайских иероглифов и буквы нашего латинского алфавита!

То есть японцы используют четыре разные системы записи одновременно в одном тексте.

Китайский язык

В китайском используются только китайские упрощенные иероглифы. Иероглифы всегда пропорциональные, всегда размещены в воображаемом квадратике. В японском языке так же. Китайский текст создает впечатление решетки, где нет кружков, как в корейском.

Не будет наклонных линий с апострофами, как в японском. Прямые линии и квадраты.

Итак, в чем разница на глаз между текстами на этих языках? Сравните.

Китайский

Корейский

Японский

Какой язык самый легкий для изучения?

По структуре

Читайте также:  Графический планшет xp pen deco 03 отзывы

В корейском легкие фонетика и чтение. Грамматики почти нет. Но структура фраз довольно сложная: подлежащее, прямое дополнение, глагол.

Японский устно относительно простой. Но когда дело доходит до письменной речи, тут придется понять и выучить очень многое.

Китайский. Произношение легкое, грамматика легкая. Но как запомнить все эти иероглифы? Как удержать в памяти все эти идеи, поскольку фонетического алфавита у китайцев нет?

Надо признать, что языка, который был бы легче остальных, не существует. Все будет зависеть только от вас.

Если вы не любите грамматику, китайский и корейский языки вам подойдут. Если, наоборот, грамматика — это ваш конек, то в японском вы достигнете больших успехов.

По вашей мотивации

В выборе можно отталкиваться не только от структуры языков, но и от вашей личной мотивации, зачем вам эти языки.

Вы любите драму, игги-поп, музыку? Тогда корейский.

Японские манга, косплей? Тогда японский.

Нравятся история, культура, лежащая в основе всех этих стран? Хотите украсить свое резюме и говорить на одном языке с 20% жителей планеты? Тогда китайский.

Все будет зависеть только от вас. Нет языка, который будет сложнее другого, если у вас на вооружении правильный подход и методики.

Важный элемент

Преподаватель — это тоже элемент, который надо правильно выбрать.

Переформулируйте вопрос

Поэтому правильный вопрос — это не «какой язык легче?», а «какой язык я хочу учить?».

Преимущества и сложности

Изучение китайского, японского и корейского сегодня становится все более популярным: многие мамы в нагрузку к почти обязательному английскому отводят ребенка и к преподавателю какого-то из восточных языков. О плюсах и перспективах этой идеи нам рассказала Анна ДУЛИНА – преподаватель Института стран Азии и Африки при МГУ, кандидат исторических наук, выпускница НГУ, переводчик.

– Анна, чем ребенку может быть полезно изучение восточных языков?

– Во-первых, они очень хорошо развивают мозг: помимо того что ребенок учит грамматику, слушает, читает и разговаривает, он еще и пишет сложные графические конструкции – иероглифы, то есть задействована мелкая моторика. Во-вторых, восточные языки прекрасно стимулируют память, ничуть не хуже, чем решение сложных математических уравнений.

– Если ребенок решит заняться восточным языком всерьез, каковы перспективы? Сейчас вроде бы очень востребован китайский…

” – Что касается перспектив для дальнейшей учебы и работы, китайский язык, конечно, вне конкуренции. Со знанием китайского языка найти работу проще: больше людей, больше контрактов. Однако в этом году Россия и Япония также заключили много договоров о сотрудничестве – в первую очередь экономическом, но и культурном тоже. 2018 год объявят годом культурных обменов между Россией и Японией.

– Совместных долгосрочных проектов много, и они развиваются. Например, сейчас обсуждается проект строительства моста Сахалин – Хоккайдо. Работать с японцами проще, они больше внимания уделяют соблюдению обязательств, пунктуальность и надежность у них в крови. Минус один, но существенный: Япония – дорогая страна, и сотрудничать с японцами сможет не всякая компания. У китайцев все дешевле, но качество иногда подводит.

– То есть если ребенок увлекся японским языком и мечтает о стажировке или курсах, родителям нужно готовиться к серьезным расходам?

– Да, но прилежным ученикам будет проще. Например, есть ежегодный конкурс для школьников, изучающих японский язык. Он называется Speech-contest и проводится в Москве, участвовать могут дети со всей России. Условия очень просты: ребенок должен представить интересный рассказ на японском языке, потом члены жюри зададут ему пару вопросов. Победитель получает главный приз – поездку в Японию. Новосибирские школьники часто выигрывают конкурс, их московские ровесники уже наслышаны, что именно в Сибири есть сильные конкуренты. Кстати, наша традиция изучения восточных языков ничуть не уступает столичной. На факультете востоковедения гуманитарного факультета НГУ работают прекрасные преподаватели, они действительно вкладываются в студентов.

– С какими основными трудностями столкнется ребенок, начинающий изучать восточный язык?

– Я бы выделила несколько аспектов.

  • Китайский и корейский язык – тональные, и ударение и высота тона в них обладают смыслоразличительной функцией. Например, произнесенное с разной интонацией «ма» по-китайски будет означать «мама», «лошадь» или «конопля».
  • В китайском языке нет звука «р», а в японском – «л», некоторых детей это ставит в тупик.
  • В японском предложении сказуемое всегда стоит в конце. Не дослушав фразу, мы не узнаем ее смысла. Именно поэтому как такового синхронного перевода с японского языка не существует: он будет быстрый, ускоренный, но последовательный. Школьники, которые только начинают учить язык, пытаются переводить предложение с начала, а нужно сначала заглянуть в конец и определить окончание глагола. Японское предложение похоже на нитку с нанизанными бусинками.

” – Однако в целом я считаю сложность восточных языков преувеличенной. Грамматические конструкции достаточно простые и хорошо запоминаются ребенком, отсутствует разветвленная глагольная система, характерная, например, для романских языков. И японцев, и китайцев, и корейцев в быту понять не так уж трудно, они разговаривают короткими предложениями. Начинающие изучать восточный язык обычно быстро добиваются первых и таких важных успехов, это стимулирует на новые свершения.

— Основные трудности связаны с запоминанием большого количества иероглифов. В этом смысле с японским языком справиться проще, потому что у японцев есть еще и слоговая азбука. Когда я поехала на свою первую стажировку в Японию, ленилась и почти не писала иероглифами. Преподаватели закрывали на это глаза: для детей и иностранцев использование азбуки считается допустимым. Все изменилось в магистратуре, когда пришлось взяться за иероглифы всерьез, иначе о высоких баллах за экзамены нечего было и мечтать. Совсем без знания иероглифической системы в Японии очень трудно: вывески, уличные указатели, названия магазинов, книги, журналы – все это иероглифы. Азбука используется только в адаптированной для детей литературе, а все более или менее серьезные издания написаны иероглифами. Пояснения даются только в случае употребления особенно редких или сложных иероглифов, чтобы читатель не лез лишний раз в словарь. Я бы рекомендовала уделить им особенное внимание, если ребенок настроен на изучение языка. Японцы очень ценят иероглифы. В стране проводятся конкурсы по проверке их знания, которые ничего не дают, кроме чувства морального удовлетворения, но участие считается почетным. Многие японцы в свободное время отрабатывают написание иероглифов. Сегодня ведь мало кто пишет от руки, основной набор иероглифов помнишь, а сложные быстро забываются. Кстати, меня часто спрашивают, как японцы работают с англоязычной клавиатурой и есть ли у них своя особенная. Да, японская клавиатура существует, но в основном они пользуются обычной. Есть специальная компьютерная программа, которая записанные латиницей слова преобразует в иероглифы или азбуку.

Читайте также:  Python заменить подстроку в строке

– Знание японского языка поможет потом выучить китайский или корейский и наоборот?

– Корейский и японский язык немного похожи, в том числе по звучанию, так что будет проще. Китайский после японского и наоборот идут на ура, поскольку иероглифы в японском заимствованы из китайского. С чтением текстов даже на начальном этапе обучения проблем возникнуть не должно.

– В каком возрасте лучше начать изучение восточного языка и как выбрать преподавателя?

– Я начала учить японский во втором классе. Думаю, можно и немного раньше. Сразу усердствовать не стоит, одного или двух раз в неделю вполне достаточно. Что касается выбора преподавателя, его регалии не так важны. Поговорите с родителями детей, которые занимаются давно: интересно ли, доступно ли объясняет учитель.

Ходить к репетитору – это не совсем правильный выбор, лучше найдите языковую школу с детской группой, чтобы при обучении преподаватели делали акцент на игровых аспектах. Идеальный вариант – культурный центр. Оригами, мультфильмы, сказки, общение с носителями языка, переписка со сверстниками важнее, чем кажется.

” – Язык отражает менталитет, а восточный менталитет – вещь непростая, я как японист могу это утверждать. Без знания особенностей поведения и этикета ребенок столкнется с трудностями. Например, японцы очень любят недосказанность и иносказательность. Разумеется, слова «да» и «нет» в языке есть, но чаще всего на поставленный вопрос вам не ответят прямо. Человек может долго и успешно учить язык, а потом приехать в Японию и обнаружить, что почти ничего не понимает.

– Еще одна проблема – несколько уровней вежливости, в которых легко запутаться. Грамотный преподаватель объяснит ребенку, как нужно вести себя в японском обществе, какие фразы стоит употреблять часто, а от каких, напротив, воздержаться.

– Что может дать ребенку соприкосновение с восточной культурой, например с той же японской?

– Во-первых, она воспитывает уважение к другим людям и сдержанность в выражении эмоций: японцы очень большое внимание уделяют дисциплине, необдуманные высказывания исключены. Во-вторых, бережное отношение к природе. В-третьих, терпение. Это одна из главных черт национального характера. В японской культуре много церемониала: всем известная чайная церемония, ритуалы религиозного характера и так далее. Каллиграфия, боевые искусства предполагают неспешность. Ничего нельзя делать второпях, ценятся плавность, постепенность. В-четвертых, известная на весь мир пунктуальность. В-пятых, аккуратность и эргономичность японцев. Они издавна живут в сложных условиях: острова ведь очень невелики по площади, а территории, свободные от гор и пригодные для выращивания риса, еще меньше. Отсюда стремление экономить пространство, соблюдать чистоту – здесь у японцев есть чему поучиться.

В нашей группе ВКонтакте сейчас идет два опроса:

Вступайте в нашу группу ВКонтакте и участвуйте в наших опросах!

Ссылка на основную публикацию
Какие российские платежные системы
Международных платежных систем не так много. Но они дополняют друг друга. А благодаря своей универсальности их сервис позволяет переводить деньги...
Как установить ножку на телевизор самсунг
1. Перед тем, чтобы начать сборку телевизора, обязательно, первым делом, нужно на ровную поверхность положить какой-нибудь мягкий материал под экран...
Как установить образ диска на компьютер
Формат ISO представляет собой образ оптического диска и предназначен для хранения и передачи информации без физического накопителя. Файл ISO —...
Какие самсунги поддерживают беспроводную зарядку
Обращаем Ваше внимание на то, что данный интернет-сайт и его содержимое носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях...
Adblock detector